Sunday, July 09, 2006

Theme of the Street of Sesame (Joe Raposo)

Language: Spanish

TV Theme Song Friday happens on a Sunday this time around. Maybe we should be calling it Every Eighth Day TV Theme Song.

Are there any Spanish-speakers in the audience who could explain why "Joe Raposo" gets turned into "Joe Fox," but "fox" by itself gives "Zorro?" Are there multiple words for foxes in Spanish, or is Babelfish confused?

-Jessi

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Sunny day
that sweeps clouds far,
to where the sweet air is in my way:
can you say how I'm to obtain,
how to obtain the street of sesame?

A-OK. All the neighbors come from a friendly game, and
we satisfy it there, where it is.

Can you say how I'm to obtain,
how to obtain the street of sesame?

It is a magical stroll on the carpet;
like you happy people, in that each door will open –
wide like a beautiful happy people.

Sunny day
that sweeps clouds far,
to where the sweet air is in my way:
can you say how I'm to obtain,
how to obtain the street of sesame?
How to be to the able street of sesame
How to obtain...

1 comment:

Samantha Moss said...

It's possible that raposo is Portuguese and zorro is Spanish, and since Portuguese is like Spanish spoken by a drunkard with conduction aphasia, babelfish is throwing you a bone.

I think the takeaway is, since cola means tail in Spanish but glue in Portuguese, when the knacker comes to obtain the street of sesame, it's best to check his passport for Fred the Wonder Horse's sake.